Поиск в словарях
Искать во всех

Большой русско-английский словарь - жалеть

 

Перевод с русского языка жалеть на английский

жалеть
несовер. жалеть
совер. пожалеть
1) (кого-л./что-л.) pity
feel sorry (for)
2) (о ком-л./чем-л.
что) be sorry (for, about) (печалиться)
regret (that) (раскаиваться)
3) (кого-л./что-л.
чего-л.) spare (щадить)
grudge (скупиться) не жалеть сил – not spare/sparing oneself
unsparingly

жале|ть -, пожалеть
1. (вн.
чувствовать жалость) pity (smb.)
be* sorry (for), feel* sorry (for)
2. (о пр., что
сожалеть ) regret (smth.), be* sorry (about)
(о несделанном) wish one had, be* sorry one didn`t
(о сделанном) wish one hadn`t, be* sorry one did
3. (вн., рд., беречь) spare (smth.)
(скупиться) grudge (smth.)
не ~ усилий (чтобы) spare no pains (+ to inf.)
не ~ затрат spare no expense
не ~я затрат regardless of expense
4. разг. (любить) be* kind/good (to), care tenderly (for)

Рейтинг статьи:
Комментарии:

См. в других словарях

1.
  пожалеть 1. (вн.) feel* sorry (for); (чувствовать сострадание тж.) pity (d.) 2. (о пр., что; печалиться) be sorry (for, that); (раскаиваться) regret (that)он пожалел, что она не пришла — he was sorry (that) she did not come он жалел, что не сказал ей об этом — he was sorry, или he regretted, (that) he had not mentioned it to her вы пожалеете об этом — you will be sorry for it 3. (вн.; беречь, щадить) spare (d.); (скупиться) grudge (d.)не жалеть сил — not spare oneself не пожалеть сил и средств — spare neither strength nor resources ...
Краткий русско-английский словарь
2.
  -ею, -еешь; несов.(сов. пожалеть).1. перех.Чувствовать жалость, сострадание к кому-л.— Я давно хотел его прогнать, --да знаете, все как-то жалел его. Григорович, Переселенцы.{Лубенцов} до боли жалел ее. Она была такая бледная, большеглазая и такая грустная. Казакевич, Весна на Одере.2. о ком-чем или с союзом „что“.Печалиться, сокрушаться, сожалеть.{Дон Гуан:} Я убил Супруга твоего; и не жалею О том — и нет раскаянья во мне. Пушкин, Каменный гость.Озлобленное настроение Боброва быстро улеглось, и он жалел теперь, что огорчил Нину. Куприн, Молох.3. перех. (и чего).Беречь, оберегать, щадить.Мы не жалели своих добрых коней. С. Аксаков, Детские годы Багрова-внука.Вдова его, барыня добрая, жалея память покойника, не хотела поступить с своей соперницей нечестно. Тургенев, Дворянское гнездо.||Неохотно расходовать или тратить.Давайте чаши. Не жалей Ни вин моих, ни ароматов. Пушкин, Кто из богов мне возвратил.{Барыня:} Жалеете для сына какие-нибудь триста рублей. Л. Толстой, Плоды просвещения.4. перех. Обл. Любить.—Ведь прятался же он от меня, меня жалеючи! Достоевский, Вечный муж.Сиделка опустила рядом с ней {арестанткой} новорожденного, развернула...
Академический словарь русского языка

Вопрос-ответ:

Ссылка для сайта или блога:
Ссылка для форума (bb-код):

Самые популярные термины